

Bài hát mang tên "Gọi tên người yêu (Aline)" là một bản nhạc Pháp bất hủ đã đi vào lòng biết bao thế hệ người nghe nhờ giai điệu trữ tình đầy ám ảnh và da diết. Tác phẩm vẽ nên một khung cảnh buồn bã khi nhân vật chính ngồi trên bãi cát vàng cố gắng họa lại hình bóng người thương nhưng cơn mưa rào đã vô tình xóa sạch dấu vết ấy. Sự mất mát này không chỉ là sự tan biến của một hình vẽ mà còn tượng trưng cho nỗi đau chia lìa khi người tình đã xa xôi mất hút nơi cuối chân trời. Điệp khúc vang lên như một tiếng nức nở đầy tuyệt vọng với những động từ mạnh mẽ như hét lên và khóc lên để gọi tên người quen cũ trong cơn đau triền miên của tâm hồn. Phiên bản gốc tiếng Pháp với câu hát nổi tiếng về nhân vật Aline bị cơn bão cuốn đi đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt một cách khéo léo giữ trọn vẹn tinh thần của bản nhạc. Sự đối lập giữa nụ cười mến thương ban đầu và sự lạnh lẽo của mưa giông tạo nên một hiệu ứng cảm xúc mạnh mẽ khiến người nghe cảm nhận được sự trống trải tận cùng. Từng lời ca như những mảnh vỡ của một mối tình dở dang để lại nỗi nhớ nhung khôn nguôi và sự tìm kiếm vô vọng trong bóng tối. Qua thời gian tác phẩm vẫn giữ nguyên giá trị nghệ thuật nhờ sự kết hợp hoàn hảo giữa ca từ giàu hình ảnh và giai điệu sâu lắng đặc trưng của âm nhạc Pháp thập niên cũ. Đây thực sự là một bài ca dành cho những trái tim đang thổn thức vì kỷ niệm và những nỗi buồn không tên khi nhớ về một người đã từng là tất cả thế gian.
Bài hát mang tên "Gọi tên người yêu (Aline)" là một bản nhạc Pháp bất hủ đã đi vào lòng biết bao thế hệ người nghe nhờ giai điệu trữ tình đầy ám ảnh và da diết. Tác phẩm vẽ nên một khung cảnh buồn bã khi nhân vật chính ngồi trên bãi cát vàng cố gắng họa lại hình bóng người thương nhưng cơn mưa rào đã vô tình xóa sạch dấu vết ấy. Sự mất mát này không chỉ là sự tan biến của một hình vẽ mà còn tượng trưng cho nỗi đau chia lìa khi người tình đã xa xôi mất hút nơi cuối chân trời. Điệp khúc vang lên như một tiếng nức nở đầy tuyệt vọng với những động từ mạnh mẽ như hét lên và khóc lên để gọi tên người quen cũ trong cơn đau triền miên của tâm hồn. Phiên bản gốc tiếng Pháp với câu hát nổi tiếng về nhân vật Aline bị cơn bão cuốn đi đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt một cách khéo léo giữ trọn vẹn tinh thần của bản nhạc. Sự đối lập giữa nụ cười mến thương ban đầu và sự lạnh lẽo của mưa giông tạo nên một hiệu ứng cảm xúc mạnh mẽ khiến người nghe cảm nhận được sự trống trải tận cùng. Từng lời ca như những mảnh vỡ của một mối tình dở dang để lại nỗi nhớ nhung khôn nguôi và sự tìm kiếm vô vọng trong bóng tối. Qua thời gian tác phẩm vẫn giữ nguyên giá trị nghệ thuật nhờ sự kết hợp hoàn hảo giữa ca từ giàu hình ảnh và giai điệu sâu lắng đặc trưng của âm nhạc Pháp thập niên cũ. Đây thực sự là một bài ca dành cho những trái tim đang thổn thức vì kỷ niệm và những nỗi buồn không tên khi nhớ về một người đã từng là tất cả thế gian.
Ngồi họa hình người tình vào bãi cát vàng
Hình dáng em ngoan nụ cười ôi mến thương
Rồi trời mịt mù làn mưa rồi xóa nhòa
Hình dáng nên thơ chìm dần trong bão mưa
Rồi anh sẽ hét, sẽ hét lên
Hét lên gọi tên người quen
Rồi anh sẽ khóc,Sẽ khóc lên
Khóc lên lòng đau triền miên
Ngồi buồn tủi ngoài đời tưởng như ngồi với người
Người đã xa xôi người đi mất hơi
Rồi tìm tìm hoài rồi như ngóng đợi
Người hỡi có ai tìm em giúp tôi?
Rồi anh sẽ hét, sẽ hét lên
Hét lên gọi tên người quen
Rồi anh sẽ khóc,Sẽ khóc lên
Khóc lên lòng đau triền miên
Ngồi buồn tủi ngoài đời tưởng như ngồi với người
Người đã xa xôi người đi mất hơi
Rồi anh sẽ hét, sẽ hét lên
Hét lên gọi tên người quen
Rồi anh sẽ khóc,Sẽ khóc lên
Đang tải bình luận...
Khóc lên lòng đau triền miên
------------------
J'avais dessi – ne sur le sa- ble
Son doux vi- sage qui me souri- ait
Puis il a plu sur cette pla- ge
Dans cet ora- ge elle a dispa- ru
Et j'ai cri- é, cri- é, A – line! Faut qu'elle re- vienne
Et j'ai pleu- ré, pleu- ré, oh j'a- vais trop de peine
Je me suis as- sis auprès de son â- me
Mais la belle dame c'était en- fuie
Je l'ai cher- chée sans plus y croi- re
Et sans un es- poir pour me gui- der
Et j'ai cri- é, cri- é, A – line! pour qu'elle re- vienne
Et j'ai pleu- ré, pleu- ré, oh j'a- vais trop de peine
Je n'ai gar- dé que ce doux vi- sage
Comme une é- pave sur le sable mouil- lé
Et j'ai cri- é, cri- é, A – line! Faut qu'elle re- vienne
Et j'ai pleu- ré, pleu- ré, oh j'a- vais trop de peine
Et j'ai cri- é, cri- é, A – line! Faut qu'elle re- vienne
Et j'ai pleu- ré, pleu- ré, oh j'a- vais trop de peine



